Hodjanernes Blog

2 november 2009

Nysprogligt: “Rotationseuropæer”.

Vi bringer lidt guf til fri afbenyttelse af de politisk korrekte.

alles-verbotenKom ikke og sig, at vi ikke hjælper journalisterne. At tale, og navnlig skrive dansk er rigtigt, rigtigt svært. Enååårmt, majet, majet svær, alså. Derfor har vi oversat et par gloser fra tysk, som de bare kan klippe og klistre fra Hodjas Blog, hver gang de skal omtale sigøjnere:

Frankfurt am Main har længe været plaget af tyverier som især udgår fra en sigøjnerlejr uden for byen. Man har besluttet at gøre noget ved sagen, men har et problem: hvad skal man kalde beboerne? – At bruge betegnelser som alle forstår – såsom sintier, romaer eller sigøjnere (som det hedder på majonæse-dansk, men egentlig: zigeunere) – er naturligvis strengt forbudt. Så for at løse dette, overordentligt betydningsfulde problem har man til den ende fremsat forslag om følgende: [personer med hyppigt skiftende opholdssted], [mobile etniske mindretal] og [rotationseuropæere]. (Tip: Politically Incorrect)

Skriv en kommentar »

Endnu ingen kommentarer.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out /  Skift )

Google photo

Du kommenterer med din Google konto. Log Out /  Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out /  Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out /  Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: